The saying is frequently misattributed to Louis XV of France, the second-to-last ruler of France before the aristocracy-destroying French Revolution. Stephen from Beloit, WiThe full phrase, "Apres moi le deluge," is translated (by Regina in the song) as "after me comes the flood." The history of this phrase is a bit muddled, but it usually means "I won't worry about the consequences, because after me, everything will be destroyed." Mostly-irrelevant history to follow:.Archived from the original on 22 September 2020. Translated by Graham Parkes with Setsuko Aihara. The Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French. : |work= ignored ( help) CS1 maint: date and year ( link) The Expression 'Après moi le déluge', and Its Classical Antecedents. The Dictionary of Clichés: A Word Lover's Guide to 4,000 Overused Phrases and Almost-Pleasing Platitudes. The song was later covered by Peter Gabriel. Russian-American singer and songwriter Regina Spektor included " Après moi, le déluge" in the chorus of her song "Après Moi" from her album Begin to Hope. Kurt Vonnegut used " Après moi le déluge" in his novel Player Piano (1952) when the main character Paul talks to Doctor Pond. " Après moi le déluge" was adopted as the motto of the Royal Air Force 617 Squadron, which carried out the " Dambuster" raids on German dams in the Ruhr region on the night of 16–. But "you mustn't expect it to wait for your convenience," he warns the dissolute "younger generation" "the real deluge lies just ahead of us". Lawrence uses the expression a number of times, calling it "the tacit utterance of every man", in his "crisis" of unbearable "loneliness. He previously used it in The Idiot, as an epigraph for an article written by one of the characters of the novel. Hence Capital is reckless of the health or length of life of the labourer, unless under compulsion from society." ĭuring the trial of Dimitri Fyodorovich Karamazov in The Brothers Karamazov by Dostoyevsky, the prosecution uses the expression to describe the attitude of the defendant's reprobate father and to lament the deterioration of Russian values more generally. 1, Part III, Chapter Ten, Section 5) " Après moi, le déluge!" is the watchword of every capitalist and of every capitalist nation. It roughly translates to: "If I died thirsty, it wouldn't matter for me if it rains ever again". Karl Marx and Fyodor Dostoevsky apply the phrase in their writings to describe the selfishness and apathy of certain corrupting values.Ī phrase of similar meaning is attributed to the Arabic poet Abu Firas al-Hamdani who died in 968 AD. Halley's Comet finally passed the earth in April 1759, and caused enormous public attention and anxiety, but no floods. Biographer Michel Antoine wrote that the King's remark "was a manner of evoking, with his scientific culture and a good dose of black humor, this sinister year beginning with the assassination attempt by Damiens and ending with the Prussian victory". The King was a proficient amateur astronomer, who collaborated with the best French astronomers. The "Deluge" the King referred to was not a revolution, but the arrival of Halley's Comet, which was predicted to pass by the earth in 1757, and which was commonly blamed for having caused the Genesis flood, with predictions of a new deluge when it returned. It was made in 1757, a year which saw the crushing defeat of the French army by the Prussians at the Battle of Rossbach and the assassination attempt on the King. The remark is usually taken out of its original context. The phrase is also often seen as foretelling the French Revolution and the corresponding ruin brought to France. Après nous, le déluge." Another account states that the Madame used the expression to laugh off ministerial objections to her extravagances. One account says that Louis XV's downcast expression while he was posing for the artist Maurice Quentin de La Tour inspired Madame de Pompadour to say: "Il ne faut point s'affliger vous tomberiez malade. The phrase itself is in reference to the biblical flood and is believed to date from after the 1757 Battle of Rossbach, which was disastrous for the French. Its meaning is translated by Brewer in the forms "When I am dead the deluge may come for aught I care", and "Ruin, if you like, when we are dead and gone." It is generally regarded as a nihilistic expression of indifference to whatever happens after one is gone, though it may also express a more literal forecasting of ruination. 'After us, the flood') to Madame de Pompadour, his favourite. 'After me, the flood') is a French expression attributed to King Louis XV of France, or in the form " Après nous, le déluge" ( pronounced lit. " Après moi, le déluge" ( pronounced lit.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |